在我们的记忆中,绝大部分的游戏都是有美版和日版之分的,甚至有的还有亚洲版、欧版和世界版。说实话,几乎绝大部分游戏的日版才是原汁原味,美版或世界版都有一定程度的删除。
像是我们熟悉的《铁钩船长》《三国志》《暴力刑警》《魂斗罗》《龙行忍者》《变身忍者》......日版和美版都有很大的区别,甚至其中的BOSS、背景和打斗体验都不一样。日版相对比较照顾玩家一些,美版则是因为种种原因进行了调整。而恰恰是这些整改,导致游戏变得不伦不类的。
游戏厅时期我们玩到的《街头霸王2》是世界版(美版),接触到的几乎都是英文。有意思的是,原版中的维加、巴洛克和拜森,在美版中却交换了名字,而这个“传统”一直持续到如今。
亚洲地区的玩家依然叫拳王为拜森、西班牙斗牛士为巴洛克、城管叫维加。而在欧美地区则稍微有些不同。如今我们看到的国际赛事上,依然使用的是美版的称呼,也正是如此导致很多小伙伴搞不清楚状况。
当时的美版为了过审也是无所不用其极,删除了游戏中部分内容,主要体现在背景图层上,甚至连人物台词都进行了一定的调整。于是就有了我们如今看到的那些莫名其妙的对话。
结果由于当时欧美玩家看不懂“shenglong”这个白话翻译,还以为这是一个人物的名字。
但日版则直接将“升龙拳”三个字打出来了,这就完全没有歧义了。意思就是:你想打败我,就必须先破解升龙拳。
隆在游戏中算是一位真正的武者,因此说话方面还是比较谦逊的。而其他的对手就似乎没有那么客气了。在《街头霸王2》时期,所有人物的剧情还没有铺展开,因此说几句垃圾话也在情理之中嘛!
布兰卡,虽然是野兽,但胜利台词丝毫没有留情面,骂得太狠了吧!当时估计很多人看到这个对话都忍不住续币了吧!当然了,国内的玩家看不懂,不会被带动情绪。
布兰卡:“在与老虎相似的我的面前,你只不过是一只猫。准确来说你只不过是只老鼠!”
古烈在游戏中的军人气质一直都是玩家们比较欣赏的,但在出名之前他也是满嘴垃圾话,并没有尊重对手的意思。
肯的实力多年来一直都保持巅峰状态,在《街头霸王1》时期和隆一起出道的。那时候两人就已经打遍天下无敌手,肯最终败给了沙加特。沙加特多年来一直将隆当成宿命对手。
没错,是国际刑警春丽小姐哦!她在打败对手之后,并不是说什么武学之道,而知直接表垃圾话打击对手。这样的春丽你还爱得起来吗?
这里必须吐槽,当年CAPCOM有一个恶搞漫画,正是《恶魔战士》莫妮卡偷偷进入了春丽梦境,没想到春丽居然梦到了所有男性格斗家对她俯首称臣,高呼女王。
春丽:“切,你这样的男人也没什么了不起的嘛,难道就没有更强一些的对手了吗!”
相较于上面这些人,桑吉尔夫和达尔西姆的言语则显得彬彬有礼得多了,做到了真正的尊重对手。每次的交流都能让战败者如沐春风。表示对手并不是输给了我,而是输给了自己。并鼓励对手突破桎梏。
拜森,这家伙在游戏中就不是什么好鸟,收钱办事的主。对影罗集团并没有归属感。
如今玩家们讨论的都是热门游戏,怀旧类游戏几乎都是小众游戏。这也就造成了很多情怀玩家找不到讨论街机游戏的地方,也没有人一起分享当年游戏厅中的种种往事。